Arranca curso taller de traductores e intérpretes indígenas para presos
MORELIA, Mich., 27 de enero de 2017.- Con la finalidad de capacitar a las y los internos del Centro de Alta Seguridad para Delito de Alto Impacto Número 1, en materia de traducción e interpretación de las lenguas originarias de Michoacán, la Secretaría de Gobierno, por conducto de la Coordinación de Centros Penitenciarios inauguró el Primer Curso Taller de Traductores e Intérpretes Indígenas para Personas Privadas de su Libertad, único en el país.
Con la representación del secretario de Gobierno, Adrián López Solís, el coordinador de Centros Penitenciarios, José Candelario Jaime Contreras López, encabezó junto al director del Centro de Alta Seguridad para Delito de Alto Impacto Número 1 (CASDAI), José María Padilla Zepeda, el acto de apertura de este curso, ante la presencia de interno e internas, señala un comunicado.
En su oportunidad, Padilla Zepeda, destacó la importancia de este curso pues será de mucha utilidad en la medida en la que las persona privadas de la libertad logren obtener su certificación tras la aprobación de su capacitación, misma que les permitirá en corto, mediano y largo plazo ser más útiles a la sociedad.
“Uno de nuestros objetivos al interior del centro es capacitar a los internos para que cuando salgan a la sociedad, lo hagan con más y mejores herramientas, tanto en lo cultural, en lo científico, en lo laboral y en todos los órdenes sociales”, complementó.
Recordó que ha sido una preocupación constante y una instrucción específica del gobernador del Estado, Silvano Aureoles Conejo, la preservación de las lenguas originarias de Michoacán, purépecha, nahua, mazahua y otomí y náhuatl.
“Nos gustaría que en este taller participaran el mayor número de internos o personas privadas de la libertad para el bien suyo y de la comunidad”, finalizó.
Por su parte, Mauricio Montes Cortez, jefe del Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, dijo que la educación es la herramienta principal para vencer a los enemigos actuales, tales como la violencia la pobreza y la injusticia.
De ahí que la labor de interpretar y/o traducir puede cambiar la vida a una persona, desde algo tan simple como facilitar la comprensión de un texto o una conversación a algo tan relevante como interpretar un expediente judicial.
“Les felicito por tomar la decisión de prepararse y capacitarse, al tiempo que les reconozco el entusiasmo de iniciar este trayecto en beneficio de las personas que podrían necesitar de su ayuda”, concluyó.
Posteriormente, el delegado de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), en Michoacán, Rafael Muñiz Cruz, hizo hincapié en el fomento al respeto y comprensión de la pluriculturalidad de los pueblos indígenas.
En este sentido, destacó dos de los programas de la CDI dirigidos a las personas privadas de su libertad; el programa de excarcelación y el programa de traductores e intérpretes indígenas, para los cuales, en el ámbito de sus respectivas competencias, reiteró la disposición y el compromiso de trabajar de manera coordinada y resaltar la interculturalidad de los pueblos originarios.
Cabe señalar que los cursos están dirigidos a interno e internas indígenas del Centro de Alta Seguridad para Delito de Alto Impacto sin embargo, estará abierto a quienes estén interesados en aprender otra lengua.
Esta capacitación constará de dos etapas, la primera de formación y la segunda de certificación, para lo cual, los internos serán evaluados por el Departamento de Idiomas de la UMSNH, así como por una asociación de traductores a nivel nacional quienes validarán el proceso de acreditación.
Par este efecto, se pudieron coordinar esfuerzos entre las dependencias ya mencionadas con la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la UMNSH y la Asociación Civil, Ente Jurídico para Indígenas, de las cuales, forman parte las instructoras del programa.