Presentan versión en castellano de obra Pequeños poemas
MORELIA, Mich., 25 de agosto de 2017. - Con una novedosa y atractiva traducción al castellano de Julio Moguel, la tarde de este viernes fue presentada la obra Pequeños poemas en prosa del escritor francés Charles Baudelaire en Morelia.
Bajo el sello de la editorial Juan Pablos, fue dada a conocer la obra al castellano de uno de los enlistados como poetas malditos y la que se pueden encontrar poemas como El extranjero, La maldición de las viejas, El reloj, El cuarto doble, Cada quien su quimera, La viuda, El juguete del pobre, Luto, La gloria, La soledad, Las vocaciones, Retrato de amantes y Los buenos perros, por mencionar algunos.
A decir de los comentaristas del traductor Julio Boguel, en esta obra se puede encontrar el sueño ambicioso de Baudelaire “...el milagro de una prosa poética, musical y sin ritmo. Lo bastante áspera y suficientemente flexible para adaptarse a los movimientos líricos del alma, a las ondulaciones de la fantasía y a los sobresaltos de la consciencia…”
Entre las ventajas que ofrece la traducción de esta obra, comentó la filosofa de la cultura Ismene Mercado, está el apego al texto original del poeta francés, a la perduración de sus ideas y el universo contenida en ellas.
De acuerdo a lo que, dijo en su comentario Gaspar Aguilera, habría que añadir una traducción a un castellano universal, comprensible y digerible, que quedó palpado en el poema que relata el imaginario asiático sobre el tiempo.
“Los chinos ven la hora en los ojos de los gatos. cierto día un misionero que paseaba por las afueras de nanki se percató de que había olvidado su reloj por lo que preguntó a un chiquillo qué hora era, el jovencillo celeste primero dudo, en un principio, pero luego rectificando. Respondió ahora mismo se la digo, pocos instantes después apareció un gato fuerte y gordo entre sus brazos y observando como se ha ido el blanco de sus ojos, afirmó sin titubear, ya casi es el mediodía, lo que era verdad. también yo si inclino a la hermosa felina que bien ganado lleva su nombre y rinde honor a su sexo…” Baudelaire.
Por su parte, el autor celebró la impresión de la obra, no sin cierto modestia, y dijo sentirse congratulado por los comentarios de los expertos de uno de los poetas más escépticos, herméticos. Testigo fiel de los cambios dramáticos que vivió el Siglo 19 en Francia y Europa, con las transformaciones propias de su época y de la guerra.
Poeta que logró captar con sus letras la esencia del hombre moderno de su época y la bestialidad de la guerra. Además de ser uno de los escritores franceses influyentes que cruzaron las fronteras de Francia. Especialmente después de su máxima obra Las flores del mal.
Este ejemplar, que fue un agasajo para los asistentes a su presentación, se encuentra ya disponible en las librerías.